بزرگواری از من پرسید: به نظر کدام کدام بهتر است؛ روش‌ شناسی ترجمه قرآن کریم (که پروژه مشترک پژوهشگاه حوزه و دانشگاه و معاونت فناوری ریاست‌جمهوری است) یا درسنامه ترجمه ( اصول، مبانی و فرایند ترجمه قرآن کریم)؟

در پاسخ قدری تأمل کردم زیرا پاسخ دادن به این سؤال قدری مشکل است؛‌ هر کدام امتیازاتی دارند. البته درسنامه ترجمه دو جلد است که جلد دوم آن آماده است ولی منتشر نشده و اگر زمانی توفیق یابم با هم منتشر می‌کنم. در هر صورت به آن شخص عرض کردم به نظر من «روش‌ شناسی ترجمه قرآن کریم» که کتاب درسی است، مناسب‌تر از درسنامه است؛ زیرا فصل مهمی در زبان‌شناسی مقابله‌ای به آن اضافه شده که هیچ دانش‌پژوهی از مطالعه آن بی‌نیاز نیست! در درسنامه مطالب و توضیحاتی آمده که برای دانشجویان کمی‌ خسته‌کننده است، از این رو حذف شد. خوشبختانه فایل ویرایش اول آن در نرم افزار  دانشنامه علوم قرآن مرکز نور موجود است. دعا بفرمایید ویرایش دوم به ضمیمه جلد دوم منتشر شود. اشکالات ویرایش اول در روش‌ شناسی ترجمه تا حدودی برطرف شده. جالب این‌که خود روش‌شناسی را هم ویرایش جدید کرده‌ام و سال‌هاست به پژوهشگاه تحویل داده‌ام ولی نمی‌دانم چرا هنوز ویرایش اول منتشر می‌شود!